学,都是哥哥照顾的。
怪不得看着那么瘦。
我其实不太关心他们的闲事,毕竟这次任务又是块难啃的骨头。拉美是西葡语系地区,r和l不
分,说话带弹舌,重音还怪得很,两个前辈跟我们草草吃了饭就回去做功课了。
我和宋亚觉得天塌了有前辈顶着,就准备装装样子摆烂。三个新人觉得有事连我们也能顶,就在
驻地外不远的瀑布边玩得不亦乐乎。
然而第二天,情况却十分古怪。
我们翻译队做交传一般是每人跟一个领导,这次就三人上岗、一人机动,上岗的各带一个新人观
摩,大家再人手一本做笔记的口译本。但是小萧同志太狂了,他连记笔记的本子和笔都没带。
我是机动的那个,负责随机应变,以及观察大家的表现,在今天的口译工作结束后给大家做
repo。
他跟宋亚一组给夏副队翻译,对面的壮汉母语是西语和法语,是以英文说得极其难懂。宋亚没想
到自己运气这么不好,只能硬着头皮上。也可能是他翻得太差了,夏副队的表情一直十分古怪,频频看他。
小萧打断他说:“宋哥,刚刚他说的不是年份,是一个身体部位,一般是脏话。夏副队挨骂
了。”
小萧同志懂西语,那种优美阳光的语调被他说得极其好听。他和那个壮汉吵了两句,没给夏副队
翻译,而夏副队居然也没说什么。
过了一会儿他可能自己想起来自己是个翻译了,这才开始做正经事。
从专业的角度讲他的口译非常好。他不需要本子,只靠脑子记住对方的话,转述成中文的时候毫
不迟疑,语句完整语序无误,但凡我听到的内容他全译上了,很多专有名词转成中文我都不太懂是什
么意思,而他居然还能捎带一句解释。
内容之专业,表达之熟练,我自愧不如。
如果非要说有什么槽点的话,大概就是他土里土气的美式西海岸口音了吧,毕竟英专生大多觉得
英音要高贵些。
第一天晚上我做完repo就感觉到宋亚有点不高兴,但是他不知道的是第二天他会更不高兴。
第二天是会谈,杜队钦点了两个前辈做会议交传,然后剩下的五个人里,他居然只让小萧跟着。
其实在我看来让他跟着是合理的。别说他比另外两个
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共3页