自己来说,也是一次不小的压力。
就在他思索之际,一位朋友提议道:“其实,我觉得大可以交给他们。帕利斯歌剧院也是打算在神诞节或者社交季左右上演吧?那个时候,很少有卢恩顿人会特意跑去弗兰西看戏,不用担心会影响欢乐剧院的观众。”
这个建议倒是颇有几分道理。爱德华轻轻敲了敲酒杯,若有所思地望向杯中晃动的琥珀色液体。
而在爱德华苦恼于这部剧本是否应该交出去的时候,伯克利宅,安妮功成身退,带着她的小本子离开了这座她工作了好几个月的地方——不得不承认,尽管这份差事曾让她操碎了心,但真正离开时,竟还有几分不舍呢。
那本记录着“原始资料”的小本子,也理所当然地被上交给了裁判所。
※ 如?您?访?问?的??????????發?佈????不?是???????????n?2???????5?.????ò???则?为?山???????点
对于这第一手消息,不得不说,裁判所从上到下都特别好奇。
“原来流传在外的版本居然遗漏了这么多……”裁判所的成员们围在一起,争相翻阅那本小本子,一页页地翻看着那些或煽情、或直白、或令人哭笑不得的“名言”。有人看得目瞪口呆,有人忍俊不禁,甚至有人在低声念出几句后,忍不住倒吸一口凉气,脸上浮现出复杂的敬佩神情。
“……真不愧是伯克利公爵啊。”有人感叹,语气里竟带着几分高山仰止的意味。
不得不说,当这种事情被闹得那么大的时候,小报也理所当然地收到了消息,《镜报》率先行动,几乎是在第一时间便收集了市面上流传的所有类似“公爵情话”,精心编排,做成了一个别出心裁的“情话特辑”。不过,在文章的开头,他们仍然留了几分体面,郑重声明:关于传闻中“B公爵”所说的情话,尚未有确凿证据,真实的来源仍有待调查。
就像它之前在贵族圈里引起的震动一样,这一次,它理所当然地震动了整个卢恩顿。
男士们惊呼“我从未见过如此大胆露骨的情话”,并将其逐一背诵,某些胆大的年轻绅士甚至以此作为赌注,试图看看谁能在某位夫人或小姐面前最流畅自然地引用一段“公爵情话”而不引起尴尬。而夫人小姐们除了担忧,更多地觉得好笑。
“他们真该学点好的,”斯蒂芬夫人无奈地摇摇头,“我是说,那么多浪漫爱情故事的男主都有着那么多美好的品质,他们不学,却去学那些让
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共3页